【考察】『千と千尋の神隠し』と『Spirited Away』

海外でも大ヒットをした『千と千尋の神隠し』

あにます
あにます

ベルリンの国際映画祭で金熊賞を受賞した話も有名ですよね!

その題名から、今回は考察をしてみたいと思います!

英語タイトルの考察ですが、この記事を読めばより「日本タイトル」の意味が理解できます!

created by Rinker
¥6,208 (2024/10/07 23:10:24時点 楽天市場調べ-詳細)

英題は『Spirited Away』

『千と千尋の神隠し』の英語タイトルは『Spirited Away』です。

素直に「spirited away」で調べてみると、

「be spirited away」神隠しに遭う

Weblio英和辞典・和英辞典

とあります。

おおよその意味でいえば日本タイトルと違わないなと思いますよね。

「千と千尋」の要素は無くなってはいますが。

でも、今回は更に一歩踏み込んで考えてみます。

海外に「神隠し」というニュアンスは伝わるのか

この話を軸にして、今回は考察をしていきます。

『Spirited Away』を直訳してみる

『神隠しに遭う』という言い回しは日本人の概念なので意訳になります。

そこで「spirited away」を直訳してみます。

「spirited away」=「神隠し」ではない

(筆者が大学生時代にお世話になった)ロングマンの英英辞典を開いてみました。

今回はこの辞典に何回かお世話になります。

英語が得意な方は引用している文も読んでみてください。

辞典で調べると

spirit sb/sth away/off phr v written to take someone or something away quickly and secretly

ロングマン現代英英辞典「5訂版」

とあります。

簡単に言うと

誰かを素早く、秘密裏に連れ去る

となりますが、「spirit」→「spirited」になっているので、受け身として言い直します。

「spirited away」を直訳すると

素早く、秘密裏に連れ去られる

という意味になります。

「神隠し」のニュアンスは伝わるのか

「spirit」と「神」の違い

また、英語圏で『spirit』はどういったニュアンスで使われているのでしょうか。

また辞典を引いてみます。

名詞としての spirit には意味が多いので、一番近いだろうものを引用しています。

[soul] the part of someone that you cannot see, that consists of the qualities that make up their character, which many people bekieve continues to live after the person has died

ロングマン現代英英辞典「5訂版」

つまりは、英語圏では死んだ人は、見えない魂(soul)として生き続けると考えられている。

ということが読み取れ、そういったニュアンスを『spirit』が持っていると考えられます。

全然「神」のニュアンスはありませんよね。

それもそのはず。

英語圏のほとんどでは「神」が登場するのはキリスト教ですから。

「away」と「隠」の違い

先程から 「away」 の訳は「連れ去る」としています。

ニュアンスとしては、「離れた所に、遠くへ」といった感じです。

これに対して「隠」を goo辞書で調べると次のようになります。

①〈イン〉

1. 表面・世間からかくれる。

2.  世間から身をかくす人。隠者。

3.  内情が見えないようにする。秘密にする。

4.  同情をよせる。

②〈オン〉

1.  世間からかくれる。秘密にする。

2.  隠岐 (おき) 国。

goo辞書 小学館 大辞泉

こうして「away」と「隠」を比べてみると結構違うなと思いませんか?

「隠」という意味では、遠くには行ってないんですよね。

そこにいるけど、外からは見えないのです。

千尋たちの神隠し

つまり、千尋たちは連れ去られた訳でも、遠くへ行ったしまったのでもなく、

人間世界から見えなくなってしまった。

という表現が正しいと思います。

(この辺りの考察はまたしようと思っています。)

英語タイトルでは「神隠し」は伝わらない

どうだったでしょうか?

英語タイトルを考察してみましたが、「神隠し」のニュアンスは日本独自のもの。

海外の人からしたら「連れ去られる恐怖」「不思議な体験記」としては理解できますが、

「神に隠される畏れ多さ」は通じないのがもったいないなと筆者は感じました。

あにます
あにます

筆者は千と千尋の神隠しが原語のまま分かる事が、

日本人でよかったと思うことベスト3に入りますね!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA